سفارش ترجمه آنلاین در سایت ترجمه ترجمانو

سفارش ترجمه مقاله

در اینجا چند نکته برای سفارش ترجمه آورده شده است
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته را در نظر گرفت. چگونه یک دارالترجمه انتخاب کنیم و چگونه فروشنده را انتخاب کنیم؟ پس از اینکه تصمیم به همکاری با یک دارالترجمه گرفتید، می توان کار ترجمه را به آنها واگذار کرد. سپس بر عهده شماست که کار تکمیل شده را بررسی کرده و هر گونه بازنگری لازم را انجام دهید. اگر به فکر سفارش ترجمه برای وب سایت خود هستید، به این مقالات نگاهی بیندازید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های شما بسیار مهم است. معمولاً اشتباهات هدف‌گیری زبان با ترجمه صحیح ترتیب روز-ماه رخ می‌دهد. بسته به زمینه، این می تواند اثرات مخربی داشته باشد. در مورد زمان و تاریخ ممکن است بین فرهنگ ها سوء تفاهم وجود داشته باشد، اما سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه برای ترتیبات سفر بسیار مهم است. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. شما باید زبانی را انتخاب کنید که فکر می کنید مشتریان شما محصولات یا خدماتی را که ارائه می دهید جستجو می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.

سفارش ترجمه مقاله

ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. تثبیت شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند راهنماهای سبک است. راهنماهای سبک همچنین می توانند به شما در بهبود ترجمه و صرفه جویی در زمان کمک کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ترجمه راهنماهای سبک قبل از سفارش
هدف یک راهنمای سبک ارائه یک الگوی ثابت است که به تفاوت‌های فرهنگی، ملاحظات زبانی و عناصر ساختاری مورد نیاز می‌پردازد. گرامر و واژگان در بین زبان ها متفاوت است، مانند فرمت های تاریخ و سایر الزامات. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. اگرچه آمریکایی‌ها و اسپانیایی‌زبان‌ها از یک قالب تاریخ استفاده می‌کنند، اما آرژانتینی‌ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. یک راهنمای سبک باید مخاطبان هدف و زبان مورد استفاده را نیز در نظر بگیرد.
قبل از سفارش ترجمه، مهم است که با یک راهنمای سبک مشورت کنید. علاوه بر این، با کاهش خطر سوءتعبیر، در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک روندی مشابه راهنماهای سبک برند را دنبال می کنند، اما بر جنبه های زبانی به جای بصری تمرکز می کنند.
این مجموعه ای از دستورالعمل ها برای نحوه ظاهر شدن شرکت شما در اینترنت است. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، واژه نامه می تواند شامل ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. همچنین می توانید از آن برای تعریف اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس می‌کند و در سراسر وب‌سایت شما سازگاری دارد.

ترجمه سفارش

انتخاب نمایندگی ترجمه
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از وارد شدن به یک رابطه طولانی مدت با آنها بررسی کنید. سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآوری ضروری است. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. در مورد شهرت آنها برای پرداخت آنلاین به کارمندان نیز تحقیق کنید.
یک شرکت ترجمه متخصص در صنعت شما ممکن است بسته به نیاز شما برای شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات از مشتریان را در نظر بگیرید. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. گذشته از آن، شما باید در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان همیشه ترجمه را تسریع کرد.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. اگر درک زبان تبلیغاتی شما دشوار باشد، ممکن است مشتریان را گیج کنید. با همکاری با یک دارالترجمه، می توانید بر این مانع غلبه کنید و برند خود را در دسترس مشتریان جدید قرار دهید. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
برای مقایسه موسسات ترجمه، به دنبال آنهایی باشید که نمونه رایگان ارائه می دهند. کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ترجمه شما علاوه بر کیفیت به عوامل مختلفی بستگی دارد. نمونه‌هایی از ترجمه‌هایی که انجام داده‌اند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. علاوه بر این، از ابتدا تا انتها باید از نتیجه نهایی احساس رضایت داشته باشید. این فرآیند پروژه شما را کارآمدتر می کند.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد کار برای یک فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. چندین زبان و گزینه های دامنه وجود دارد که می توانید از بین آنها انتخاب کنید. علاوه بر این، اگر فروشنده یک نمایه نرخ دارد، می توانید آن را اختصاص دهید. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ باید ابتدا به عنوان پیش فرض تنظیم شود تا بتوان آن را حذف کرد. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. با استفاده از برگه نامزدها، بیش از یک فروشنده اضافه کنید. امکان تایپ پیام و انتخاب فروشنده ای که پیام به آن خطاب می شود وجود دارد. پیام ها از طریق اپلیکیشن برای فروشنده ارسال می شود و به شما اطلاع داده می شود. با استفاده از تب Files مربوط به تکلیف، می توانید فایل ها را نیز پیوست کنید. پس از اتمام کار، می توانید آن را تایید یا رد کنید.

سفارش ترجمه فوری

در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند سفارش دهید، ایجاد وظایف می تواند مفید باشد. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. ترجمه و تصحیح نامه های الکترونیکی توسط فروشنده دریافت می شود. اگر یک الگو را انتخاب کنید، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
ترجمه ها ممکن است توسط مشتری بر اساس زبان ترجیح داده شود. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرهای مستقل ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و تفاوت های آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.

سفارش ترجمه فوری

تعیین دستمزد
هم مترجم و هم مشتری باید در مورد میزان غرامت خدمات ترجمه به توافق برسند. یک راه حل محبوب پرداخت، PayPal یا Google Pay است. فاکتورهای خدمات ترجمه به عنوان فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. پیش پرداخت ممکن است تخفیف هایی را از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به همراه داشته باشد. در نتیجه برقراری رابطه با یک شرکت ترجمه، ممکن است تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر نیز دریافت کنید.
ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید